ポルトガル系スリランカ人の姓とその意味
ポルトガル人は偶然セイロン、あるいは彼らがそう呼んでいたセイロンに到着しました。 1505年、ポルトガル領インドの初代副王フランシスコ・デ・アルメイダの息子、ロレンソ・デ・アルメイダが指揮する艦隊が逆風に煽られてゴールに突入した。ポルトガル人がヴィラ・パラクラマ・バフが統治するコッテ王国と正式に接触し、コロンボに砦を建設することが許可されたのは13年後の1518年でした。
ポルトガル人は主にスリランカでの貿易と商業の機会を探ることに興味を持っていましたが、島内に7つの戦争王国が存在するという形で、より大きな搾取への扉が現れました。時間が経つにつれ、コッテ王国は他の王国に対する防衛をポルトガル人に大きく依存するようになり、スリランカ問題におけるポルトガル人の役割が増大することになった。
1543年、コッテ王国のブヴェナカ・バフ王とポルトガル人との間の協定により、彼の孫のダルマパーラ王子はローマ・カトリック教会のフランシスコ会で教育を受けることになった。ダルマパーラの改宗は、ポルトガル人が地元住民を改宗させる使命に乗り出したため、スリランカの社会情勢に大きな変化をもたらすことを告げた。
西海岸地域のスリランカ人は特に変化の影響を受けやすく、一斉に改宗が起こったが、改宗は島の内陸部や最北端の地域でも同様に起こった。ポルトガル文化が島に浸透するにつれて、スリランカのタミル人やシンハラ人は、個人名に接尾辞を付けて、多くのポルトガル語の名前を自分たちの名前として採用しました。
ここでは、ポルトガル系スリランカ人の最も人気のある姓のいくつかとその意味のリストを示します。
- シルバ/デ・シルバ
姓「Silva」とその派生語で「Silvaから」または「Silvaの」を意味する「de Silva」はポルトガルで人気のある姓であり、「森」または「森林」を意味します。これは、ポルトガル語を話す国々だけでなく、かつてポルトガル帝国の支配下にあった地域 (スリランカ、インド、アメリカ、アフリカなど) にも広く普及している姓です。「シルバ」と「デ・シルバ」は、ポルトガルで非常に一般的な姓です。スリランカではありますが、必ずしも所有者がポルトガル系であることを意味するわけではありません。単に所有者の先祖がポルトガル人によって永続化された文化的覇権に同意していたということだけです。
- フェルナンド
「フェルナンド」という姓は、スリランカではポルトガル人によって永続されていますが、「冒険的な」または「大胆な旅」を意味するゲルマン語の名前の古いスペイン語形です。 「旅」を意味する「ファルディ」と「大胆で勇敢」を意味する「ナンド」の要素で構成されています。この名前はポルトガルで人気のある名前であることに加えて、ポルトガル人が植民地だったインド西部でも一般的で、もちろんスリランカでもよく知られており、スリランカでは最も人気のある 3 つのうちの 1 つです (他は「デ シルバ」と「ペレラ」です) ') シンハラ人が採用した姓。
- ペレラ / ペレイラ
姓「Perera」とその変形である「Pereira」は、「梨の木」を意味するポルトガル語の姓「Pereira」に由来しています。ペレラはスリランカで非常に一般的な姓であり、スリランカでのポルトガルの統治が進むにつれてローマカトリックに改宗したシンハラ人によって継承されました。 「ペレラ」はスペイン語の名前でもあり、イベリア半島ではさまざまなバリエーション(ペレール、ペレロ、ペレロス、ペレイラ、ペレイラス、ダス・ペレイラス、パライラ)があります。
- アルメイダ / デ・アルメイダ
「アルメイダ」とその変形「デ・アルメイダ」(「の」または「からの」を意味する) アルメイダは、ポルトガルのアルメイダ町(ベイラ・アルタ県)に由来するポルトガルの姓です。スリランカを「発見」したポルトガルの探検家ロレンソ・デ・アルメイダは、この種の探検家として初めてこの島に到着した。その後の数十年間、スリランカにおけるポルトガルの勢力が拡大するにつれて、「アルメイダ」という姓は、多くのシンハラ人やタミル人の家族がその名を引き継ぎ、有名になりました。
- コスタ/デ・コスタ
「コスタ」と「から」または「の」を意味するその変形「デ・コスタ」 コスタは、ラテン語で「肋骨」を意味する「コスタ」に由来するポルトガルの姓です。時間が経つにつれて、この姓は「側面」、「斜面」、または「海岸」を意味するようになり、所有者が沿岸地域の出身であることを示しました。姓「Costa」と「de Costa」もイタリア語とスペイン語の姓です。スリランカでは、ポルトガルの慣習が取り入れられ、この姓が多くのシンハラ人やタミル人の家族に採用されました。
- フォンセカ
姓「フォンセカ」はポルトガル語の姓「フォンセカ」に由来しており、ラテン語で「乾いた井戸」を意味する「fōns siccus」に由来します。これは夏の暑い時期に枯れた泉を指し、現在ではスリランカでよく知られたシンハラ人の姓となっています。
- コレア / コレア
姓「Correa」または「Corea」は、ポルトガル語で「革のストラップ」を意味する「correia」の派生語です。この姓は職業に由来しており、所有者がもともと革ストラップ (またはベルト) の製造者または販売者であったことを意味します。この姓はポルトガルとスペインで人気があり、ポルトガル統治下での更なる発展のためにスリランカのタミル人とシンハラ人の家族に採用されました。
- ティセラ
姓「ティセラ」は、「テクシオ」または「イチイの木」を指すポルトガル語の姓「テイシェイラ」に由来しています。ポルトガルでは、変種「Texeira」と「Técher」もよく見られます。 「ペレラ」、「デ・シルバ」、「フェルナンド」ほど一般的ではありませんが、「ティセラ」は現在スリランカでよく知られた姓です。
- カブラル / カブラル
姓「Cabral」とその変形である「Cabraal」はポルトガル語とガリシア語の姓で、ラテン語で「ヤギ」を意味する「capra」または「ヤギの場所」を意味する「capralis」に由来します。この姓は職業上の姓であり、所有者がヤギ、おそらくヤギ飼いに関連する仕事に従事していたことを意味します。スリランカでは、この姓は主にシンハラ人の家族によって採用されています。
- タブリュー/デ・アブリュー
姓「Thabrew」とその変形「アブリュー」は「アブリュー出身」または「アブリューの」を意味し、ポルトガル語の名前「アブリュー」の派生語です。名前の由来については議論がある。これは「ヘブライ人アブラハム」というフレーズへの言及であると主張する人もいれば、ノルマンディー家の古代の分家を指していると主張する人もいます。
Peiris、Nonis、Gomes、Suwaris、Mendis、Sigera、Pigera など、ポルトガル語起源のスリランカの名前は他にも無数にあります。これらの姓に加えて、スリランカは、「カリサマ」(ズボン)、「カミサヤ」(シャツ)、「アルマリア」(ワードローブ)、「ボニッカ」(人形)、「ボッタマ」などの日用品の多くのポルトガル語の名前を吸収しました。 (ボタン)などたくさんあります。島の一部、特に北部では、ポルトガル系の少数の人々によってポルトガル語クレオールが話されています。ポルトガル人がスリランカで過ごした 153 年間が、現在に至るまでこの国の文化的構成に影響を与えていることは明らかです。
よろしくお願いします。 ්
- පෙරේරා
よろしくお願いします。 ලින් එකකි。 පෘතුගීසි යෙදුම:- ペレイラ (පෙරෙයිරා)。 අර්ථය:- 'පෙයාර්ස් ගස'
- සිල්වා
සිල්වා' යනු පෘතුගීසි නොව ලතින් වචනයකි (ලතින් බ) ස සියලු යුරෝපා භාෂාවල මාතාව බව අපි දනිමු)。 ලතින් යෙදුම: シルバ (සිල්වා)。例文: デ・シルバ、デ・シルバ、シルバ「で」 යන්න ඉංග්රීසි බසින් ගත්කල 「の」 යන අරුත දෙයි。 「デ・シルバ」「デ・シルバ」「デ・シルバ」
- ද මෙල්
පෘතුගීසි යෙදුම – デメロ (දෙ මෙල්ලෝ)。 අර්ථය – 「මී පැණි」。 ඒ අනුව デ メロ හෙවත් デ メル යනු 'මීපැණිහි'/'මීපැණියේ' යනුයි。
- කෲස්
පෘතුගීසි යෙදුම: クルス (クルス)。 අර්ථය – 'කුරුසිය'。 100% 保証期間: 100% ු ආගමික සංකල්පයක් පෙළපත් නාමයක් සේ යොදා ගැනීම පුදුමයට කරුණක් නොවේ。
- පීරිස්
පෘතුගීසි යෙදුම – ピレス (පීරෙස්) – අර්ථය – පීරිසිය。 මේ අනුව 'පීරිසිය' යනු වචනය මෙන්ම 'කෝප්පය' යන වචන යද පෘතුගීසි ආභාසයෙන් සිංහලයට නැඟිණැයි කල්පනා කළ හැකිය。コーポ (කෝපෝ) යනුය。
- පාරිස්
パリ (පරීස්)。 අප කළ විමර්ශනයට අනුව පෘතුගීසි බසින් පරීස් යනුよろしくお願いします。 පැරීසියේ කලක් තිස්සේ සාම්ප්රදායිකව පෘතුගීどうぞよろしくお願いいたします。 මේ ජනතාව පෘතුගීසින් විසින් හඳුන්වනු ලැබුවේ 'ප රීස්' යනුවෙනි。 මේ සිංහල භාවිතයේදී මේ වාසගම ලැබූ අය 'පාරිස්' ලෙ ස හඳුන්වනු ලබති。
- ඩයස්
පෘතුගීසි යෙදුම – ディアス (දියාස්) – අර්ථය : දිනයන්。 පෘතුගීසි බසින් Dia (දියා) යනු 'දිනය' යි dias (දියාස්) යනු එහි බහුවචනමය ස්වරූපයයි。 මාගේ පෙර කී මිතුරා පෙන්වා දුන් ආකාරයට 'දිනය උදディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアス ディアスද අර්ථකථනය කළ හැකිය。
- මෙන්ඩිස්
පෘතුගීසි යෙදුම – マンダズ (මන්දෙස්) メネンデス (මෙනෙන්දෙස්)。 අර්ථය – 「මෙනෙන්දෝ ගේ පුත්රයා」。 මෙනෙන්දෝ යනු යුරෝපයට බලපෑ කතෝලික ශුද්ධවන්තයよろしくお願いします。セント・ヘルマンギルド (සා.හර්මන්පිල්ඩ්) හඳුන් වන්නේත් මෙතුමාය。 ක්රි.ව 6 වැනි සියවසේ ජීවත් වූ ස්පාඤ්ඤ රජකුමරෙක ු වූ මෙතුමා කතෝලික විශ්වාසය උදෙසා දිවි පිදූ ප් රාණ පරිත්යාගියෙකි。 මේ පෙළපත් නාමයේ අර්ථය එම 'මෙනෙන්දෝගේ පුත්රයා' යනුය。
- ප්රනාන්දු
යුරෝපයේ රටවල් රැසක පෙළපත් නාම හෝ පුද්ගල නාමයකよろしくお願いします。 පෘතුගීසි යෙදුම – フェルナンド (ෆර්නාන්දෝ)。 (フェルディナンド) යන්නෙහි ප 「フェルナンド」「フェルナンド」。フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンド フェルディナンドヘルナンド (හෙර්නන්දෝ) ) ලෙස ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන්ද නන්දෝර් ලෙස හංගේරියාන ු භාෂාවෙන්ද භාවිතවේ。よろしくお願いします。 තවද තම ප්රනාන්දු යන පෙළපත් නාමය 'ප්රනන්ද' හෝ 'ප ුරනන්ද' යනුවෙන් වඩාත් දේශීයත්වයට නඟාගත් ස්වල් ප දෙනෙකු සේම තම නාමයේ මුල් පෙළපත් නාමය නමේ අගට ගෙන ප්රනාන්දු යන්න භාවිත නොකරන වර්ණකුලසූරිය, ක ුරුකුලසූරිය, මිහිඳුකුල සූරිය, වර්ණකුල, මිහිඳු කුල, කොඩිප්පිලි හෝ වීරක්කොඩි හෝ වැනි නම් දරන ප්රනාන්දුවරු ද සිටිති
- නෝනිස්
意味: 'නූනෝ'/ පෘතුගීසි නාමය 'නූනෙස්'。 අර්ථය : 'නුනෝගේ පුත්රයා' මීට අමතරව මෙය පෘතුගීස ි අරුතින් 'නවවෙනි' හෝ 'සීයා' යනුද වෙයි නූනෝ යනු 14 වよろしくお願いします。 ව සටන් වැදී පෘතුගාලය බේරාගත් වීරෝදාර රණවිරුවෙ කි 'නූනෙස්' ඔහුගේ පුත්රයා ලෙස අර්ථකථනය කෙරෙන අ තර සිංහලයේදී එය 'නෝනිස්' නම් වෙයි。
- ගෝමස්/ගෝමිස්
මෙම පෙළපත් නාම දෙකම එකම ස්පාඤ්ඤ මූලාශ්රයකින් සම්භව වී යැයි සැලකිය හැකිය。 ස්පාඤ්ඤ යෙදුම: විසිගොතික් සංකල්පයක් වූ 'ගෝමා' මෙහි මූල්ය ජර්මානු 'ගුමා' (グマ) යන්න අර්ථය:- 'මිනිසා'。 ඒ අනුව 'ගෝමෙස්' යනු 'මිනිස් පුත්රයා' (මනුෂ්ය පුත) ්රයා) ලෙස ගත හැකිය。
- ෆොන්සේකා
ලතින් මූලය : フォン + シッカ。 අර්ථය : フォン (උල්පත) シッカ (වියළි බිම) වියළි බිමෙහි උල්පත තよろしくお願いします。
- කොස්තා
පෘතුගීසි යෙදුම: コスタ (කොස්තා)。 පෘතුගීසි අර්ථය : ගං ඉවුර、බෑවුම、මුහුදු වෙරළ。 ලතින් අර්ථය: පැත්ත, අයින, කෙළවර, අද්දර
- වාස්
හංගේරියානු මූලය : ヴァス。 අර්ථය – යකඩ。 මෙමගින් කම්මල් රැකියාවේ නියුක්ත වූවන්, යපස් ප තල්කරුවන් හෝ යකඩ භාණ්ඩ වෙළඳාමේ යෙදෙන්නන් අදහස ් කෙරේ。 එසේම මෙම පෙළපත් නාමය මගින් අති විශිෂ්ට චරිතයක ්。よろしくお願いします。
- අල්විස්
ජර්මානු මූලය : アルファー (පුද්ගල නාමයකි)。 පෘතුගීසි නාමය: アウベス (අල්වෙස්)。 අර්ථය – අල්ෆර්ගේ පුත්රයා (Alves) ලංකාවේදී මෙය Alwis (අල්ව) ිස්) බවට පත් වී ඇත。
- රුද්රිගු
ස්පාඤ්ඤ මූලය – රොද්රිගෝ දියාස් දෙ වීවාර් (පුද්) ගල නාමයකි) එකොළොස් වෙනි සියවසේ විශිෂ්ට හා කැපී පෙනුණු ස්පාඤ්ඤ සේනාධිපතියෙකු වූ මොහුගේ නාමයට ගෞරව පිණිස රොද්රිගු යන මොහුගේ නාමය පෙළපත් නාමයよろしくお願いします。フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリック フロデリックロデリコ (රොදෙර)ロデリック (රොඩෙරික්) ලෙසද ඉංග්රීසロッド ロッド ロディ ロディ ප්රංශ බසෙහි රොද්රිගු (ロドリゲ) ලෙසද පෘ තුගීසි හා ස්පාඤ්ඤ භාෂාවලින් තවත් විටෙක Ruy,Rui හෝ Ruizよろしくお願いします。 සාමාන්ය සිංහල භාවිතයේදී රුද්රිගු නම් වන මේ පロドリゴ (රොඩ්රිගෝ) ලෙස වර ්තමාන 'පොෂ්' ඉංග්රීසියෙහි (上品な英語) භාවිත වේ。
- සුවාරිස්
ජර්මානු මූලය :- スエロ (සුඑ්රෝ)。 Su+heri ලෙස මේ වචනය කොටස් දෙකකට බෙදා දැක්විය හැකි නම 「す」 යන්නෙහි අර්よろしくお願いします。 එහෙත් 「ヘリ」 හෙවත් 「ハリ」 යනු 「හමුදාව」 යි。
- සොයිසා
පෘතුගීසි මූල්ය : ソウザ (සූසා)。 මුල් කාලයේ මේ නාමය යොදා ගැනුණේ පෘතුගාලයේ සූසාよろしくお願いします。ソウザ යන නම ලැබීමට ලතින් වචන දෙකක බලපෑමක් ඇතැයි සැලකේ。 එනම් サルスス (ලවණමය) හෝ サクサ (ගල් සහිත) යන වචන දෙකම හෝ ඉන් එකよろしくお願いします。 සොයිසා යැයි කී විට ලංකාවේ කාටත් සිහිවන නගරය ම ොරටුවයි。
- අල්මේදා
අරාබි මූලය – 「අල් මයිදා」(アル・マイダ)。 අර්ථය – කලක් ඉස්ලාමීය ආක්රමණයට යට වී සිටි ස්පා ඤ්ඤයේ එක් නගරයක් අරාබින් විසින් හඳුන්වනු ලැබූ යේ 'අල් මයිදා' යනුවෙනි。 එහි අර්ථය 'සානුව' යනුය。 「අල්මේයිදා」ලෙස ස්පාඤ්ඤකරණයට ලක් වූ මේ පෙළපත්よろしくお願いします。 මෙම පෙළපත් නාමය ලංකාවේදී භාවිත වන්නේ 'අල්මේදා ' වශයෙනි。よろしくお願いします。 ොරෙන්සෝද අල්මේදාය。
- කබ්රාල්
ලතින් මූලය: カプラリス (කප්රාලිස්)。 අර්ථය: එළුවන් ලගින තැන – මේ පෙළපත් නාමය එළුවන් බ ලාගන්නා පුද්ගලයෙකු හැඳින්වීමට යොදා ගත්තා විය හැකිය。 ලංකාවේදී මෙය 'කබ්රාල්' ලෙස භාවිතවේ。
- කොරයා コーラ (කෝරා)
ලතින් මූලය – コーラ (කොරෙයා) අර්ථය – හදවත。 ලතින් බසින් කොරියානු රාජ්යය හැඳින්වීමට යෙදෙ න මේ යෙදුම හැරෙන්නට මෙම පෙළපත් නාමය සාධාරණීකරණ සඳහා සොයාගැනීමට අපට සොයාගත හැකි එකම සාධාරණ ව චනය වන්නේ හදවත යන අරුත දෙන 'コーラ' (කෝරා) යන්නය。コーラ (කෝරා) යන්න කො රයා' ලෙස සකසාගත්තේදැයි කල්පනා කළ හැක。
- පැස්කුවල්
意味: パスコア。 අර්ථය – පාස්කුව (පාස්කු මංගල්යය)。 මෙම නාමය 'පාස්කු මංගල්යය හා සබැඳි අරුතක් ගෙන එ යි。お願いします。 ව පාස්කුවයි。 ජේසුස් ක්රිස්තුන් වහන්සේගේ දුක් විඳීම, මරණය හා උත්ථානය සමරන පාස්කු මංගල්යය නත්තලට වඩා වැදග ත් මංගල්යය වෙයි。パスコア (පාස්කොආ) යන පෙළපත් නාමය パスコアを参照してください。 පෘතුගීසි ආභාසයෙන් මෙරටට ලැබුණු පෙළපත් නාම පිよろしくお願いします。 එසේම තම පෙළපත් නාමය පිළිබඳ සැබෑ තතු දැන ගැනීම බොහෝ දෙනෙකුගේ සතුටට හේතුවිය හැකියැයි හඟීමි。 එහෙත් මේ පෙළපත් නාම පිළිබඳ තවත් වෙනස් අර්ථකථන ද තිබීමට ඉඩ ඇත。 තවත් එබඳු අධ්යයනයන් වේ නම් ඒවාත් මේ මොහොතේ කර ළියට පැමිණේවායි පතමි。